Gabriel Ferrater
Les dones i els dies
Edicions 62, 2010.
Por Javier Guillén
1. Lo que
no hizo Gabriel Ferrater
La mayoría de los poetas deifica su oficio.
Donde haya uno de estos adalides de la emoción escuchará: “el poema fue quien me escogió” o “el poema me ayudó a descubrir quién soy yo realmente”. Sin embargo,
lo increíble no es que lo proclamen (al establihsment
le gustan esos rulos), sino que siga funcionando.
Pruebe a poner esos
cacareos en boca de, qué le digo, un peluquero y sustituya “el poema” por “su pelo”.
A
esos mismos iluminados también les gusta complicar las cosas, enmascarar su estulticia,
regurgitar aire con perlas gaseosas del estilo: “El poema se convierte en una entidad donde el sujeto y el objeto se
fusionan a través de una operación formal, y ya no es la realidad aquello que
importa sino la conciencia subjetiva de esta realidad escogida como figura
problemática”.
¿De
qué estará hablando?
La
cita es de Dolors Oller, una de las especialistas en la obra poética de Gabriel
Ferrater.
Sustituya, de nuevo, “el
poema” por “su pelo”.
2. Lo que
dijo Gabriel Ferrater
En Papers,
cartes, paraules: “Optimament, tot poema hauria d'ésser clar, sensat, lúcid
i apassionat, és a dir en una paraula, divertit.”[1]
En Sobre
el llenguatge: “La innocentada més innocent es fer del recompte de
síl·labes la base de la métrica”.[2]
En Les
dones i els dies (Poema inacabat): “Els
poetes/ ben cert que som uns mentiders/però abans i encara més/cert és que som
uns egoistes”.[3]
3. Lo que
dicen de Gabriel Ferrater
Como siempre pasa, y más cuando el poeta es un
suicida, podrá encontrar entre cursos universitarios, antologías, páginas web,
simposios, conferencias, biografías, entrevistas, libros, incluso dos
documentales, montañas de ingenioso discurso secundario. Nada de eso vale la
tinta que se ha gastado. El propio Ferrater se retorcería de la risa al leer
según qué patochadas.
Con
todo, como cotilleo biográfico y panegírico, le recomiendo el documental Metrònom Ferrater.
4. Lo que
quería hacer
En Papers,
cartes, paraules: “El que voliem
en Jaime (Gil de Biedma) i jo no eren mandangues de poesia social, sinó que la
poesia fos tan interessant com, posem, una novel·la: expressar situacions
humanes, partint de la base que a les persones l’únic que ens interessa són
els homes i les dones, amb la mateixa
complexitat amb la que tu pots fer-ho en una novel·la. I em penso que ho hem
aconseguit, vet aquí.”[4]
5. Lo que
ha quedado
Lea Les
dones i els dies, Papers, cartes,
paraules y Noticias de Libros.
POSSEÏT
Sóc més lluny que estimar-te. Quan els cucs
Faran un sopar fred amb el meu cos
Trobaran un regust de tu. I ets tu
que
indecentment t’has estimat per mi
fins al revolt: saciada de tu,
ara t’excites, te me’n vas darrera
d’un altre cos, i em refuses la pau.
No sóc sinó la mà amb que tu palpeges.
OCI
Ella dorm. L'hora que els homes
ja s'han despertat, i poca llum
entra encara a ferir-los.
Amb ben poc en tenim prou. Només
el sentiment de dues coses:
la terra gira, i les dones dormen.
Conciliats, fem via
cap a la fi del món. No ens cal
fer res per ajudar-lo.
LA PLATJA
El sol se l'ha menjat. Anava sola,
descalça com la mar, vestida com
la mar, amb brusa blanca i slacks verds,
i era rossa com l'aire, lluminosa
com el lleó de fúria total.
Se'ns l'ha menjat. Fem-nos canilla d'ira.
Tallem el vent de llauna amb la cisalla
dels udols llargs. Esgarrapem la sorra.
Lladruquegem la mar, la disfressada.
POSEÍDO
Estoy más
lejos que amarte. Cuando los gusanos
hagan una
cena fría con mi cuerpo
encontrarán
un regusto de ti. Y eres tú
que
indecentemente te has amado por mí
hasta la
náusea: saciada de ti,
ahora te
excitas, te me vas detrás
de otro
cuerpo, y me rehúsas la paz.
No soy
sino la mano con que palpas.
(Traducción: José Mª Valverde)
OCIO
Ella
duerme. Es la hora en que los hombres
ya
despertaron, y una escasa luz
entra
todavía a herirlos.
Con muy
poco nos basta. Solamente
el
sentimiento de dos cosas:
la tierra
gira y las mujeres duermen.
Reconciliados,
nos apresuramos
hacia el fin
del mundo. No nos es preciso
hacer nada
para ayudarle.
(Traducción: José Agustín Goytisolo)
LA PLAYA
El
sol se la ha tragado. Andaba sola,
descalza
como el mar, vestida como
el
mar, con blusa blanca y slacks verdes,
y
luminosa y rubia como el aire,
como
el león de la furia total.
Se
la ha tragado. En jauría, furiosos,
Cortaremos
el viento de hojalata
con
la cizalla de los aullidos.
Arañemos
la arena. Ladremos
al
mar, al disfrazado.
(Traducción: Pere Gimferrer)
[1] Todo
poema debería ser claro, sensato, lúcido, apasionado, es decir en una palabra,
divertido.
[2] La
inocentada más inocente es convertir el recuento de sílabas en la base de la
métrica.
[3] Los
poetas/es cierto que somos mentirosos/pero antes e incluso más/cierto es que
somos egoístas.
[4] Lo
que queríamos Jaime (Gil de Biedma) y yo no eran mandangas de poesía social,
sino que la poesía fuese tan interesante como, pongamos, una novela: expresar
situaciones humanas, partiendo de la base que a las personas lo único que nos
interesa son los hombres y las mujeres, con la misma complejidad con la que tú
puedes hacerlo en una novela. Y pienso que lo hemos conseguido.
No hay comentarios:
Publicar un comentario