lunes, 28 de enero de 2013

Por así decirlo, "Les dones i els dies"




Gabriel Ferrater
Les dones i els dies
Edicions 62, 2010.


Por Javier Guillén

1. Lo que no hizo Gabriel Ferrater


La mayoría de los poetas deifica su oficio. Donde haya uno de estos adalides de la emoción escuchará: “el poema fue quien me escogió” o “el poema me ayudó a descubrir quién soy yo realmente”. Sin embargo, lo increíble no es que lo proclamen (al establihsment le gustan esos rulos), sino que siga funcionando.
Pruebe a poner esos cacareos en boca de, qué le digo, un peluquero y sustituya “el poema” por “su pelo”.
            A esos mismos iluminados también les gusta complicar las cosas, enmascarar su estulticia, regurgitar aire con perlas gaseosas del estilo: “El poema se convierte en una entidad donde el sujeto y el objeto se fusionan a través de una operación formal, y ya no es la realidad aquello que importa sino la conciencia subjetiva de esta realidad escogida como figura problemática”.
            ¿De qué estará hablando?
            La cita es de Dolors Oller, una de las especialistas en la obra poética de Gabriel Ferrater.
Sustituya, de nuevo, “el poema” por “su pelo”.


2. Lo que dijo Gabriel Ferrater


En Papers, cartes, paraules: “Optimament, tot poema hauria d'ésser clar, sensat, lúcid i apassionat, és a dir en una paraula, divertit.”[1]

En Sobre el llenguatge: “La innocentada més innocent es fer del recompte de síl·labes la base de la métrica”.[2]

En Les dones i els dies (Poema inacabat): “Els poetes/ ben cert que som uns mentiders/però abans i encara més/cert és que som uns egoistes”.[3]


3. Lo que dicen de Gabriel Ferrater


Como siempre pasa, y más cuando el poeta es un suicida, podrá encontrar entre cursos universitarios, antologías, páginas web, simposios, conferencias, biografías, entrevistas, libros, incluso dos documentales, montañas de ingenioso discurso secundario. Nada de eso vale la tinta que se ha gastado. El propio Ferrater se retorcería de la risa al leer según qué patochadas.
            Con todo, como cotilleo biográfico y panegírico, le recomiendo el documental Metrònom Ferrater.


4. Lo que quería hacer


En Papers, cartes, paraules:El que voliem en Jaime (Gil de Biedma) i jo no eren mandangues de poesia social, sinó que la poesia fos tan interessant com, posem, una novel·la: expressar situacions humanes, partint de la base que a les persones l’únic que ens interessa són els  homes i les dones, amb la mateixa complexitat amb la que tu pots fer-ho en una novel·la. I em penso que ho hem aconseguit, vet aquí.”[4]




5. Lo que ha quedado


Lea Les dones i els dies, Papers, cartes, paraules y Noticias de Libros.




POSSEÏT



Sóc més lluny que estimar-te. Quan els cucs

Faran un sopar fred amb el meu cos

Trobaran un regust de tu. I ets tu

que indecentment t’has estimat per mi

fins al revolt: saciada de tu,

ara t’excites, te me’n vas darrera

d’un altre cos, i em refuses la pau.

No sóc sinó la mà amb que tu palpeges.




OCI



Ella dorm. L'hora que els homes

ja s'han despertat, i poca llum

entra encara a ferir-los.

Amb ben poc en tenim prou. Només

el sentiment de dues coses:

la terra gira, i les dones dormen.

Conciliats, fem via

cap a la fi del món. No ens cal

fer res per ajudar-lo.







LA PLATJA



El sol se l'ha menjat. Anava sola,

descalça com la mar, vestida com

la mar, amb brusa blanca i slacks verds,

i era rossa com l'aire, lluminosa 

com el lleó de fúria total.

Se'ns l'ha menjat. Fem-nos canilla d'ira.

Tallem el vent de llauna amb la cisalla

dels udols llargs. Esgarrapem la sorra.

Lladruquegem la mar, la disfressada.







POSEÍDO



Estoy más lejos que amarte. Cuando los gusanos

hagan una cena fría con mi cuerpo

encontrarán un regusto de ti. Y eres tú

que indecentemente te has amado por mí

hasta la náusea: saciada de ti,

ahora te excitas, te me vas detrás

de otro cuerpo, y me rehúsas la paz.

No soy sino la mano con que palpas.
(Traducción: José Mª Valverde)



OCIO



Ella duerme. Es la hora en que los hombres

ya despertaron, y una escasa luz

entra todavía a herirlos.

Con muy poco nos basta. Solamente

el sentimiento de dos cosas:

la tierra gira y las mujeres duermen.

Reconciliados, nos apresuramos

hacia el fin del mundo. No nos es preciso

hacer nada para ayudarle.

(Traducción: José Agustín Goytisolo)


LA PLAYA



El sol se la ha tragado. Andaba sola,

descalza como el mar, vestida como

el mar, con blusa blanca y slacks verdes,

y luminosa y rubia como el aire,

como el león de la furia total.

Se la ha tragado. En jauría, furiosos,

Cortaremos el viento de hojalata

con la cizalla de los aullidos.

Arañemos la arena. Ladremos

al mar, al disfrazado.
(Traducción: Pere Gimferrer)








[1] Todo poema debería ser claro, sensato, lúcido, apasionado, es decir en una palabra, divertido.

[2] La inocentada más inocente es convertir el recuento de sílabas en la base de la métrica. 

[3] Los poetas/es cierto que somos mentirosos/pero antes e incluso más/cierto es que somos egoístas.


[4] Lo que queríamos Jaime (Gil de Biedma) y yo no eran mandangas de poesía social, sino que la poesía fuese tan interesante como, pongamos, una novela: expresar situaciones humanas, partiendo de la base que a las personas lo único que nos interesa son los hombres y las mujeres, con la misma complejidad con la que tú puedes hacerlo en una novela. Y pienso que lo hemos conseguido.

No hay comentarios: